Rubriques et services du Figaro
Le Figaro
Rubriques et services du Figaro
Nos journaux et magazines
Les sites du Groupe Figaro
Jungle, catamaran, avatar… Tous ces mots viennent de l’hindi ou du sanskrit.
Si l’on vous dit «chakra», «curry» ou «Taj Mahal», nul doute que vous penserez immédiatement au pays de Ravi Shakar. Pourtant, avec «sucre», «catamaran» ou «veranda», les choses se compliquent. Les apports de l’hindi et du sanskrit, langues à l’origine de l’indien moderne, sont très nombreux dans la langue française. Si vous rêvez d’un voyage au Rajasthan, vous n’aurez pas besoin de partir bien loin. Le Figaro vous propose une savoureuse liste de mots qui ont parcouru les routes de la soie.
À lire aussiDix mots qui nous viennent du portugais
Les colons anglais, en arrivant sur la péninsule indienne, ont découvert une végétation luxuriante et extrêmement dense qui ne ressemblait en rien aux bois du Yorkshire. Il a donc fallu trouver un mot pour désigner ces forêts surprenantes. Le plus simple était de reprendre le mot hindi «jangle» devenu jungle en anglais avant d’être réemprunté par les Français.
Si la flore a su interlorquer les Anglais, la faune indienne n’est pas en reste. C’est le cas des reptiles, nombreux et particulièrement coriaces. Le mot anaconda apparaît ainsi selon le CNRTL au XIXe siècle en anglais puis en français. Les colons se sont inspirés du mot singhalais «henaka dayā» qui signifie littéralement «serpent fouet» en raison de la taille du reptile.
Voilà un mot qui dissimule bien son origine indienne! Nul doute que lors de votre prochain stage de voile aux Glénans ou à Quiberon vous brillerez en rappelant que le mot catamaran est le fruit d’une contraction des mots tamouls «katta» et «maram» qui signifient respectivement «lien» et «bois».
Apparu en 1800, le mot «avatar», est un dérivé du sanscrit «avatâra» qui renvoie à toutes les incarnations du dieu Vishnou. Rien d’étonnant que ce mot ait été repris bien plus tard pour désigner nos doubles virtuels tout comme ces grands personnages bleus à grandes oreilles du réalisateur James Cameron.
Voilà un mot qui a beaucoup voyagé. Débarqué en 1575, «paria» a été véhiculé par l’italien qui l’a repris au tamoul «parayan». La signification du mot paria découle pourtant d’une erreur commise par les Italiens qui ont confondu le mot «parayan» signifiant joueur de tambour avec un mot proche, «pulliyar», qui désigne un homme de la caste la plus basse.
Confrontés à un climat difficile et à un cadre inospitalier, les colons menaient une vie difficile dans les comptoirs indiens. Quel délice pour les Anglais de se glisser alors à la fin d’une journée éreintante dans un de ces pantalons typiques appelés en hindi «pâê-jama» (littéralement vêtement de jambes). Conquis par la douceur du tissus, les colons ont donc ramené cette invention en Occident et avec elle, le mot «pyjama» qui désigne depuis ces tenues douillettes dont on ne saurait se passer pour dormir profondément.
On dit souvent que le calme et la sérénitude des Indiens s’explique par une pratique régulière des techniques de relaxation. Le mot shampoing en est la preuve puisqu’il vient de l’hindi «châmpo» qui signifie masser. Il est important de garder à l’esprit que la racine «chāmpnā» dont le mot est issu désigne une fleur très odorante utilisée pour créer des huiles pour cheveux.
Le sucre lui aussi vient de la péninsule indienne. En effet, si nous devons la version française au mot italien «zucchero», ce dernier est issu du terme hindi «çârkara» signifiant littéralement «gravier, sable». C’est certainement par analogie de texture que ce mot a été choisi pour désigner cet ingrédient fondamental à la préparation de nos desserts.
Eh oui, le mot tank vient bien de l’hindi «tankh». «Tankh» désigne simplement les réservoirs naturels ou artificiels qui servent à conserver l’eau de pluie. Ce sont les Anglais qui, pour déguiser le développement de leur blindés, ont décidé d’employer ce mot au début du XXe siècle.
En Inde, «varandā» est toujours utilisé pour parler d’un balcon équipé ou non d’un toit. Le mot «balkani» est aujourd’hui plus courant en Inde pourtant c’est bien le mot veranda qui a su s’imposer en français!
Il n’y a actuellement aucun commentaire concernant cet article.
Soyez le premier à donner votre avis !
On utilise le proverbe sous deux formes: «mariage plus vieux» et «pluvieux». Comment l’expliquer?
Adjectifs analogues, ces mots servant à qualifier ce qui cause l’ennui ont a priori le même sens. Qu’en est-il réellement?
«Aigrefin», «cuistre»… Voici des mots qui ne manqueront pas de faire fuir un interlocuteur pénible. Les connaissez-vous?
À tout moment, vous pouvez modifier vos choix via le bouton “paramétrer les cookies” en bas de page.
Connaissez-vous ces dix mots qui nous viennent de l’Inde?
Partager via :
Commentez
0
Le Figaro
Les articles en illimité à partir de 0,99€ sans engagement

source

Catégorisé: